zurück zur Sprachseite | zurück zu Grammatik-Hilfen | zurück zur Musikseite
Verschmelzungen | ß - ss |
der Nominativ | Akkusativ | Dativ | Genitiv | Präpositionen | Syntax "zu" | Partikel | Verben

Die Partikel

  • Da
    - da da [espace]; alors [temps] Wer ist da? Qui est là? Ist da jemand? Il y a quelqu'un? Bist du da? Tu es là? Ist Kurt schon da? Est-ce que Kurt est déjà là? Da gibt es nichts zu machen. On ne peut rien y faire. Da kann man nichts machen. On ne peut rien y faire.; Il n'y a rien à faire. Da gibt es nichts zu lachen. Il n'y a (là) pas de quoi rire. Es stimmt nicht, was du da sagst. Ce n'est pas juste ce que tu dis là. Der Wagen steht da drüben. La voiture est en face. Da musste ich lachen. Alors je dus rire.; Cela me fit rire. Achtung, da kommt ein Wagen! Attention à la voiture!
    * Da bist du ja schon! Mais te voila déjà!
    * Da kann ich Ihnen leider nicht helfen. Je ne peux malheureusement pas vous aider (en la circonstance).
    * Da habe ich ein interessantes Beispiel. J'ai là un exemple interessant.
    nun da ich es weiß - maintenant que je le sais
    Alles schon mal dagewesen. - Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
    da étant donné que; du fait que; comme
    Da ich eine Benzinpanne hatte, kam ich zu spät zur Versammlung. Comme j'eus une panne d'essence, j'arrivai trop tard à la réunion. da- [entre dans la composition de nombreux pronoms avec une préposition] Was hast du dazu zu sagen? Qu'as-tu à dire à cela? Sind Sie damit zufrieden? Est-ce que cela vous satisfait? Denk daran! Penses-y! Daran ist nichts zu ändern. On ne peut rien y changer. Wir müssen darüber sprechen! Nous devons en parler! Ich nahm das Buch heraus. Dahinter war ein Papier. Je tirai le livre. Derrière il y avait un papier. Wir können gleich gehen; aber davor möchte ich noch etwas prüfen. Nous pouvons partir, mais avant il faut encore que je vérifie quelque chose. Parken Sie den Wagen hinter dem Haus. Davor ist Parkverbot. Garez la voiture derrière la maison. Devant il est interdit de se garer. Mach erst die Arbeit, danach kannst du gehen. Fais d'abord le travail, après tu pourras partir. dabei- [exprime la proximité spatiale ou temporelle] Es bleibt dabei. Nous en resterons là.; C'est définitif. Ich war dabei als es geschah. J'étais là quand c'est arrivé. Hast du die Rechnung dabei? Tu as la facture (sur toi)? Ich möchte dabei sein, wenn ihr die Angelegenheit diskutiert. Je voudrais être là quand vous discuterez de la chose. Ich bin dafûr, dass wir stimmen. Je suis pour procéder à un vote. Stimmen wir also ab. Wer ist dafür? Votons donc! Qui est pour? wenn Sie nichts dagegen haben si vous n'avez rien contre / à objecter Ich bin resolut dagegen. Je suis résolument contre.
  • Eben
    eben à l'instant [venir de faire quelque chose]:
    * Paul ist eben angekommen. Paul vient d'arriver.
    eben [confirme une affirmation ou traduit une évidence]:
    * Du, Kurt hat schließlich das Examen bestanden. Er hat eben hart gearbeitet. - Dis, Kurt a finalement réussi l'examen. C'est qu'il a travaillé dur.
    * Ingrid, du hast das Brot vergessen. - Na, dann gehe ich eben nochmal aus. - Ingrid, tu as oublié le pain. - Eh bien alors, je resors.
    * Rolf hat noch nicht auf den Brief reagiert. Ob er vielleicht zu viel Arbeit hat? Eben. - Rolf n'a pas encore réagi à la lettre. Est-ce qu'il aurait trop de travail? Justement.
  • Ja
    - ja oui
    * Kommst du? Ja; Tu viens? Oui.
    - ja [renforce une affirmation, une constatation, une question]:
    * Das ist ja schrecklich! Mais c'est terrible!
    * Du blutest ja! Mais tu saignes!
    * Ich habe es dir ja gesagt. Je te l'ai bien dit.
    * Ja warum hast du das nicht früher gesagt? Et pourquoi n'as-tu pas dit cela plus tôt? * Warum hast du es nicht gesagt, ja warum nur? Pourquoi, mais pourquoi ne l'as-tu pas dit.
    * Sag es ja nicht meinen Eltern! Surtout ne le dis pas à mes parents!
    * Ich würde ja gern bleiben, aber morgen muss ich früh aufstehen. Je resterais bien volontiers, mais il faut que je me lève tôt demain.
    - ja [demande implicitement une réponse ou confirmation à l'interlocuteur]:
    * Du hilfst mir doch, ja? Tu m'aideras bien, n'est-ce pas? / non?
    - ja [réplique] oui
    - Ja? / Ja, bitte? Oui? [en décrochant le téléphone, au lieu de donner son nom ou son numéro]
    - ja, ja ... ja oui, oui... oui [intervention dans une conversation pour confirmer qu'on écoute

    (Langenscheidt)
    - ja gewiss! ja freilich! mais certainement; bien sûr
    aber ja! mais oui!
  • Ja (Helbig)
    - Abtönungspartikel: Sachverhalt ist dem Sprecher und dem Hörer bekannt, allgemein gültig (1. Wie wir beide wissen. 2. Wir wissen es alle)

Mein Name ist Hase. Alors motus et bouche cousu de fil blanc, tu dis rien et je dis rien.

(Quellen/sources: http://dict.tu-chemnitz.de/ 19JUN2002;
http://membres.lycos.fr/orfanses/dico/index.htm 19JUN2002;
Langenscheids Großwörterbuch Deutsch-Französisch 1979)
Lexikon deutscher Partikeln - Gerd Helbig Verlag Encyclopädie Leipzig 1990
top | zurück zur Sprachseite | zurück zur Musikseite | Ihre Meinung | ecoglobe.org 25JUN2003