(evening)
![]() ![]() |
|
I shall impersonate ... a man. audio (1,2 MB)
Come, enter into my imagination, and see him: Boney, hollow faced, eyes that burn with the fire of inner vision. He conceives the strangest project ever imagined ... To become a knight errant And sally forth into the world, righting all wrongs! |
Je représenterai ... un homme Venez, entrez dans mon imagination et observez-lui : Visage maigre et creux, des yeux qui brûlent avec le feu de la vision intérieure Il conçoit le projet le plus étrange jamais vu... Devenir un chevalier errant Et me mettre en route dans le monde, afin de corriger tous les maux! |
Hear me now O thou bleak and unbearable world Thou art base and debauched as can be And a knight with his banners all bravely unfurled Now hurls down his gauntlet to thee |
Ecoute
moi maintenant, O triste et insupportable monde, si humilié et mort sois-tu, Alors qu' un chevalier avec ses bannières fièrement déployées Maintenant lance son gant à vous. |
I am I, Don Quixote, The Lord of La Mancha, My destiny calls, and I go! audio And the wild winds of fortune Shall carry me onward ... To wither so ever they blow ... Wither so ever they blow ... Onward to glory I go! |
Je
suis, moi, Don Quichotte, L'homme de la Manche. Ma destinée m'appelle et je pars, Et les vents furieux du destin me porteront en avant, N'importe où ils me souffleront Quoi qu'il en soit, ils souffleront En avant vers la victoire je vais! |
I'll follow my master till the end ... I'll tell all the world, proudly, I'm his squire ... I'm his friend. |
Je suivrai mon maitre jusqu'à la fin ... Je le raconte au monde entier, fièrement Je suis son écuyer ... Je suis son ami. |
Hear me heathens, and wizards, and servants of sin: All your dastardly doings are past! For a holy endeavor is now to begin And virtue shall triumph at last! |
Ecoutez-moi
païens, sorciers et serpents du péché, O vous faites un infâme passé. Une sainte tentative va maintenant commencer et la vertu finalement triomphera. |
I am I, Don Quixote, The Lord of La Mancha, My destiny calls, and I go! And the wild winds of fortune Shall carry me onward ... To wither so ever they blow ... Wither so ever they blow ... Onward to glory I go! |
Je
suis, moi, Don Quichotte, L'homme de la Manche. Ma destinée m'appelle et je pars, Et les vents furieux du destin me porteront en avant, N'importe où ils me souffleront Quoi qu'il en soit, ils souffleront En avant vers la gloire je pars! |
Dulcinea - Dulcinée
|
|
I have dreamed thee too long, Never seen thee or touched thee, but known thee with all of my heart, |
J'ai
rêvé de toi si longtemps, Ne t'ai jamais vue ni touchée, Mais seulement avec tout mon coeur. |
Half a prayer, half a song, Thou hast always been with me, Though we have been always apart. |
Mi-prière, mi-chanson, Tu as toujours été avec moi Bien que nous ayons toujours été séparés. |
Dulcinea ... Dulcinea ... I see heaven when I see thee, Dulcinea, And thy name is like a prayer an angel whispers ... Dulcinea ... Dulcinea! |
Dulcinée, Dulcinée, Je vois le paradis quand je te vois Dulcinée. Et son nom est comme une prière chuchottée par un ange, Dulcinée, Dulcinée. |
Dulcinea ... Dulcinea ... I have sought thee, sung thee, dreamed thee, Dulcinea! Now I've found thee, and the world shall know thy glory. Dulcinea ... Dulcinea! |
Dulcinée, Dulcinée, Je vous ai cherchée, je vous ai chantée, j vous ai rêvée, Dulcinée. Maintenant je vous ai trouvé et le monde doit connaître votre gloire, Dulcinée, Dulcinée, Dulcinée. |
If I reach out to thee, Do not tremble and shrink from the touch of my hand on thy hair. Let my fingers but see Thou art warm and alive, and no phantom to fade in the air. |
Si je m'étend vers vous Ne tremblez et ne rétractez pas de la touche de ma main sur vos cheveux. Permettez à mes doigts de voir Vous êtes chaleureuse et vivante, pas de phantôme se fanant dans l'air |
The Impossible Dream (The Quest) - Le rêve impossible (La quête)
|
|
To dream the impossible dream To fight the unbeatable foe To bear with unbearable sorrow To run where the brave dare not go |
Rêver un impossible rêve, Combattre l'imbattable ennemi, Supporter l'insupportable peine, Foncer là où les braves n'allaient pas. |
To right the unrightable wrong To love, pure and chaste, from afar To try when your arms are too weary To reach the unreachable star |
Corriger le mal incorrigable, Aimer, pur et chaste de loin, Tenter quand vos bras sont trop faibles, Atteindre l'inaccessible étoile. |
This is my quest, to follow that star No matter how hopeless, no matter how far To fight for the right, without question or pause To be willing to march into hell for a heavenly cause |
Telle est ma quête, suivre l'étoile, Qu'importe qu'elle soit vaine ou trop loin. Lutter pour le bien, sans doute et sans repos, Etre prêt à marcher en enfer pour une cause céleste. |
And I know if I'll only be true To this glorious quest That my heart will lie peaceful and calm When I'm laid to my rest |
Et je sais, si je suis fidèle à cette glorieuse quête, Que mon coeur sera en paix et calme Quand je reposerai. |
And the world will be better for this That one man, scorned and covered with scars Still strove, with his last ounce of courage To reach the unreachable star. |
Et
le monde sera meilleur pour nous, Qu'un un homme méprisé et couvert de cicatrices, s'efforce dans un dernier sursaut de courage D'atteindre l'inaccessible étoile. |
* Dulcinea (Reprise) audio (3,5 MB) - ![]() A: Please, try to remember. You looked at me, and you called me by another name. Dulcinea, Dulcinea Once you found a girl and called her Dulcinea When you spoke the name an angel seemed to whisper Dulcinea, Dulcinea Dulcinea, Dulcinea Won't you please bring back the dream of Dulcinea? Won't you bring me back the bright and shining glory Of Dulcinea, Dulcinea * The Impossible Dream (Reprise) Q: Perhaps, perhaps it was not a dream A: You spoke of a dream, and about the Quest. Q: The Quest... the words... tell me, tell me the words A: To dream the impossible dream - but they're your own words To fight the unbeatable foe - don't you remember? To bear with unbearable sorrow - you must remember! To run where the brave dare not go Q: To right the unrightable wrong (A: yes) To love, pure and chaste, from afar To try when your arms are too weary To reach the unreachable star A: Thank you my lord! Q: But this is not seemly, my lady On thy knees to me? A: My lord, you're not well. Q: Not well? What is illness to the body of a Knight Errant? What matter wounds? For each time he falls he shall rise again, and woe to the wicked! Sancho! S: Here, your grace!a Q: My armor! My sword! S: More misadventures! Q: Adventures, old friend, For the trumpets of glory now call me to ride Yes the trumpets are calling to me And wherever I ride ever staunch at my side My squire and my lady shall be. I am I, Don Quixote (all) The lord of la Mancha Our destiny calls and we go And the wild winds of fortune shall carry us onward Onward... (A: My lord! S: Master!) Whithersoever they blow Onward to glory...I go | |
A: My lord...
audio (1.2 MB) -![]() * The Psalm (Vulgate Ps. 129) De profundis clamavi ad te Domine, Domine Exaudi vocem meam Domine, Domine Quis sustinebit? |
De profundis clamavi ad te, domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, domine, quis sustinebit?
Des profondeurs de l'abîme, j'ai crié vers toi, Seigneur. Seigneur : écoutez ma voix Que vos oreilles soient attentives à la voix de ma prière. Si vous tenez compte de nos iniquités, Seigneur, qui pourra subsister devant vous. Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu Dir, höre, o Herr, meine Stimme. Lass Deine Ohren achten auf mein Rufen und Flehn. Wolltest Du, Herr, der Sünden gedenken - Herr, wer würde dann noch bestehen? |
* Finale (The Impossible Dream)
To dream the impossible dream To fight the unbeatable foe To bear with unbearable sorrow To run where the brave dare not go To run where the brave dare not go Though the road be forever too far To try, though your way worn and weary To reach the unreachable star To reach the unreachable star Though you know it's impossibly high To live with your heart striving open To the one unattainable star | |
![]() Öl auf Eichenholz H.37 B.46 cm Kunstmuseum Basel Schenkung Martha und Robert von Hirsch ![]() | |
sources : http://perso.wanadoo.fr/cql/Musique/LaMancha.html - copiée et adaptée parce que la toile est trop ephémère et ce texte est trop valable pour être perdu. Quelques lines - some links: Man of La Mancha page Werkbeschreibung Filked Three Man of La Mancha perso wanadoo |