|
WINTER’S JOURNEY Goodnight A stranger I arrived here, a stranger I go hence. Maytime was good to me with many a bunch of flowers. The girl spoke of love, her mother even of marriage. Now the world is dismal, the path veiled in snow. For my journey I cannot choose my own time; I must pick the way myself through this darkness. My mooncast shadow acts as my companion and on the white meadow I look for deer’s footprints. Why should I stay longer until they drive me away? Let stray dogs howl outside the master’s house. Love loves to rove God made it so from one to the next. Sweetheart,goodnight! I will not disturb your dreams: that would spoil your rest. You must not hear my footsteps soft,softly shut the doors! As I leave I shall write ‘Goodnight’upon the gate for you, so that you may see I have been thinking of you. The Weather-Vane The wind plays with the weather-vane on my fair sweetheart’s house . In my confusion I thought its whistling mocked this wretched fugitive. He should have noticed sooner the emblem set upon the house; then he would never have tried to look for faithful womanhood within. Indoors the wind plays with hearts as on the roof,but not so loudly. What do they care for my sorrows? Their child is a rich bride. Frozen Tears Drops of ice are falling from off my cheeks: did I not notice,then, that I have been crying? O tears,my tears, are you so tepid then that you turn to ice like cold morning dew? Yet you spring from your source in my breast so burning hot that you should melt a whole winter’s ice! |
WINTERREISE 1. Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh’ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh’, nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen nicht wählen mit der Zeit; muß selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten als mein Gefährte mit, und auf den weißen Matten such’ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, daß man mich trieb’hinaus? Laß irre Hunde heulen vor ihres Herren Haus! Die Liebe liebt das Wandern Gott hat sie so gemacht von Einem zu dem Andern, fein Liebchen,gute Nacht! Will dich im Traum nicht stören, wär’schad um deine Ruh’, sollst meinen Tritt nicht hören sacht,sacht die Türe zu! Schreib’im Vorübergehen ans Tor dir:gute Nacht, damit du mögest sehen, an dich hab’ich gedacht. 2. Die Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht’ich schon in meinem Wahne, sie pfiff den armen Flüchtling aus. Er hätt’es eher bemerken sollen, des Hauses aufgestecktes Schild, so hätt’er nimmer suchen wollen im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach,nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. 3. Gefror’ne Tränen Gefror’ne Tropfen fallen von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, daß ich geweinet hab’? Ei Tränen,meine Tränen, und seid ihr gar so lau, daß ihr erstarrt zu Eise, wie kühler Morgentau? Und dringt doch aus der Quelle der Brust so glühend heiß, als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis! |
VOYAGE D’HIVER Bonne nuit En étranger je suis venu, en étranger m’en suis allé. Le mois de mai fut accueillant avec ses mille fleurs. La jeune fille parlait d’amour, sa mère de mariage. À présent la nature est si désolée, le sentier couvert de neige. J’ai dû me mettre en route sans choisir le moment, et chercher mon chemin tout seul dans l’obscurité. Un rayon de lune est mon seul compagnon, et sur la blanche prairie je suis la trace du gibier. Pourquoi davantage m’attarder, jusqu’à ce que l’on me chasse ? Laissez les chiens hurler devant la maison de leur maître ; l’amour aime errer Dieu l’a fait ainsi d’un objet à l’autre. Ma bien-aimée,bonne nuit ! Je ne veux pas troubler tes rêves, ce serait dommage pour ton repos. Tu n’entendras pas résonner mon pas, doucement je ferme la porte ! Et j’écris en passant ta grille un mot pour toi :Bonne nuit, afin que tu puisses voir que j’ai pensé à toi. La Girouette Le vent jouait avec la girouette sur le toit de mon bel amour, et dans ma folie je pensais déjà : elle veut en grinçant chasser le fugitif. Il aurait dû voir plus tôt l’enseigne fichée sur cette maison, il n’y aurait jamais cherché alors l’image d’une femme fidèle. Le vent joue avec mon coeur, comme sur ce toit,mais sans bruit. Pourquoi me demander quelle est ma détresse, votre fille n’est-elle pas une riche épouse ? Larmes glacées Des gouttes glacées coulent de mes joues : se peut-il donc que j’aie pleuré ? Oui,des larmes,mes larmes, êtes-vous donc si tièdes que la glace vous emprisonne comme la rosée du matin ? Et vous jaillissez de ma poitrine pourtant assez brûlantes pour faire fondre toutes les glaces de l’hiver ! |
home
